Digital Programmes
Mark Padmore & Jonathan Biss: Dichterliebe
Start time: 7.30pm
Approximate running time: 105 mins including a 20 minute interval
Please note all timings are approximate and subject to change.
This performance is subject to government guidelines
The finest Romantic poetry can distil the bittersweet pains of love, longing and loneliness, writes Natasha Loges.
Tenor Mark Padmore believes that Robert Schumann’s settings of this poetry results in not only a deep exploration of the human heart, but some of the finest chamber music ever written.
This recital celebrates a rewarding artistic partnership between singer and pianist between Padmore and pianist Jonathan Biss. ‘I love Jonathan’s intelligence and intensity; he is always exploring’, says Padmore. He regularly collaborates with solo pianists who turn to song because of its sheer musical beauty.
Schumann’s music is hugely rewarding to pianists like Biss. Although Schumann himself failed to become a professional, he devoted his first 23 Opus numbers to the instrument. He pointed out to his publisher that songs of the Liederkreis Op 24 marked a change in direction, since people ‘only know me as a piano composer’. For Padmore, ‘the piano regularly surpasses the voice’ in Schumann’s music.
Both Dichterliebe and the Liederkreis Op 24 were composed in 1840, a year during which Schumann fought determinedly to marry the young pianist Clara Wieck, whose father bitterly opposed their marriage. They were separated for much of that turbulent year, and the songs which poured ceaselessly from him were both evidence of his professional abilities and testaments of his inner turmoil.
The Liederkreis Op 24 presents a series of contrasts over nine songs, that Padmore describes collectively as ‘sheer wackiness’. The intimate opening song, ‘Morgens steh' ich auf und frage’, describes the singer’s fruitless waiting for his beloved, all day and night. His agony mounts in the spiky No 2 ‘Es treibt mich hin’. No 3 ‘Ich wandelte unter den Bäumen’ brings deflation, as the singer hears the echo of his beloved’s voice in birdsong, while walking in the woods. By No 4, ‘Lieb' Liebchen’, he compares his pounding heart to a carpenter hammering the nails into his own coffin.
In the fifth song, ‘Schöne Wiege meiner Leiden’, the singer flees, bidding a dramatic farewell to his hometown. His journey seems to take him beyond Europe in No 6 ‘Warte, warte, wilder Schiffmann’, an energetic rush to board the boat, yet he does not get far; the tranquil No 7 ‘Berg und Burgen schaun herunter’, returns us to the familiar river Rhine in Germany. In No 8 ‘Anfangs wollt' ich fast verzagen’, despair resurfaces as the singer contemplates his overwhelming sorrow. He closes resignedly in No 9 ‘Mit Myrten und Rosen’, declaring that he will bury his dead songs, yet still hoping that the spirit of love will eventually revive them.
The Op 90 Sechs Gedichte und Requiem were composed in 1850, when the Schumanns had been married for ten years and were grappling with draining professional and family demands. Schumann’s fondness for the Austrian poet Nikolaus Lenau, who’s words he used here, is telling, given the poet’s depressive nature and Schumann’s own fragile mental health. By 1844, Lenau had developed syphilitic insanity and spent the rest of his tragic life under restraint in an asylum.
Schumann composed six settings, including the heart-rending ‘Einsamkeit’ and uniquely bleak ‘Der schwere Abend’ – and then, mistakenly believing Lenau had died, he added the final ‘Requiem’. Padmore regards this late cycle as 'devastating; you come away understanding the depth of [Schumann’s and Lenau’s] interior lives, and a sense of the pain which is contained within beauty’. Somewhat prophetically, Lenau died on the day of the first performance of Schumann’s settings, a coincidence which upset him greatly.
Tonight’s closing cycle Dichterliebe is suffused with romantic longing, from its searching opening to its extended, nostalgic piano postlude. The poems are by Schumann’s contemporary Heinrich Heine, whose pithy, twisted words have attracted thousands of musical settings. Collectively, the Dichterliebe poems trace a loose narrative from falling in love to bitter heartbreak. Padmore sees some of the songs as presenting scenarios which Schumann personally dreaded, such as a woman marrying someone she despises and weeping at her wedding, or indeed the recurring fear that she no longer loves him. In Dichterliebe, Padmore and Biss are seeking to forge new connections with listeners by performing Schumann’s original twenty settings by Heine rather than just the sixteen songs which were published several years later.
This music remains intensely personal to Padmore, who only turned to it when he felt he was mature enough, at forty years old. Twenty years of dedication, he says, have ‘just deepened my love’. After numerous acclaimed recordings and performances, Schumann holds a special place in both Padmore’s and Biss’s heart. ‘You can have a friendly relationship with Schubert’, Padmore believes, ‘but with Schumann, you fall in love’. The three sets of songs this evening give listeners a profound insight into the turbulent and tender musical world of Schumann’s songs.
© Natasha Loges
Song translations © Richard Stokes, Thomas Hampson and Carla Maria Verdino-Süllwold
Start time: 7.30pm
Approximate running time: 105 mins including a 20 minute interval
Please note all timings are approximate and subject to change.
This performance is subject to government guidelines
Programme and Performers
Programme
Robert Schumann Liederkreis, Op 24
1. Morgens steh' ich auf und frage
2. Es treibt mich hin
3. Ich wandelte unter den Bäumen
4. Lieb' Liebchen
5. Schöne Wiege meiner Leiden
6. Warte, warte, wilder Schiffmann
7. Berg und Burgen schaun herunter
8. Anfangs wollt' ich fast verzage
9. Mit Myrten und Rosen
Robert Schumann Sechs Gedichte und Requiem, Op 90
1. Lied eines Schmiedes
2. Meine Rose
3. Kommen und Scheiden
4. Die Sennin
5. Einsamkeit
6. Der schwere Abend
7. Requiem
Robert Schumann Dichterliebe, Op 48
1. Im wunderschönen Monat Mai
2. Aus meinen Tränen sprießen
3. Die Rose, die Lilie
4. Wenn ich deine Augen seh’
5. Dein Angesicht
6. Lehn’ deine Wang’
7. Ich will meine Seele tauchen
8. Im Rhein, im heiligen Strome
9. Ich grolle nicht
10. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
11. Das ist ein Flöten und Geigen
12. Hör’ ich das Liedchen klingen
13. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
14. Am leuchtenden Sommermorgen
15. Es leuchtet meine Liebe
16. Mein Wagen rollet langsam
17. Ich hab’ im Traum geweinet
18. Allnächtlich im Traume
19. Aus alten Märchen winkt es
20. Die alten, bösen Lieder
Performers
Mark Padmore tenor
Jonathan Biss piano
Liederkreis, Op 24
Morgens steh’ ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg’ ich schlaflos, lieg’ ich wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Every morning I awake and ask:
Will my sweetheart come today?
Every evening I lie down,
Complaining that she did not appear.
All night long with my grief
I lie sleepless, lie awake;
Dreaming, as if half asleep,
I wander through the day.
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen;—
Du armes Herz, was pochst du so schwer?
Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege;—
Tummle dich, du faules Volk!
Tobende Eile mich treibend erfasst!
Aber wohl niemals liebten die Horen;—
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sich tückisch der Liebenden Hast.
I’m driven this way, driven that!
A few more hours, and I shall see her,
She, the fairest of the fair—
Faithful heart, why pound so hard?
But the Hours are a lazy breed!
They dawdle along and take their time,
Crawl yawningly on their way—
Get a move on, you lazy breed!
Raging haste drives me onward!
But the Horae can never have loved—
Cruelly and secretly in league,
They spitefully mock a lover’s haste.
Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir ins Herz hinein.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh’?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.
'Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort.'
Das sollt ihr mir nicht erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber niemanden trau’.
I wandered among the trees,
Alone with my own grief,
But then old dreams returned once more
And stole into my heart.
Who taught you this little word,
You birds up there in the breeze?
Be silent! If my heart hears it,
My pain will return once more.
‘A young woman once passed by,
Who sang it again and again,
And so we birds snatched it up,
That lovely golden word.’
You should not tell me such things,
You little cunning birds,
You thought to steal my grief from me,
But I trust no one now.
Lieb Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein;—
Ach, hörst du, wie ‘s pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.
Just lay your hand on my heart, my love;
Ah, can you not hear it throbbing in there?
A carpenter, wicked and evil, lives there,
Fashioning me my coffin.
He bangs and hammers day and night,
And has long since banished all sleep.
Ah, master carpenter, make haste,
That I might soon find rest.
Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh’,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden,—
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.
Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heil’ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.
Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Dass ich jetzt so elend bin.
Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.
Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und träge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.
Lovely cradle of my sorrows,
Lovely tombstone of my peace,
Lovely city, we must part—
Farewell! I call to you.
Farewell, O sacred threshold,
Where my dear beloved treads,
Farewell! O sacred spot,
Where I first beheld her.
Had I never seen you though,
Fair queen of my heart!
It would never then have come to pass
That I am now so wretched.
I never wished to touch your heart,
I never begged for love,
To live in peace was all I wished,
And to breathe the air you breathed.
But you yourself, you drive me hence,
Your lips speak bitter words;
Madness rages in my mind,
And my heart is sick and sore.
And my limbs, weary and feeble,
I drag away, my staff in hand,
Until I lay my tired head down
In a cool and distant grave.
Warte, warte, wilder Schiffmann,
Gleich folg’ ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.
Blutquell, rinn’ aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Dass ich mit dem heissen Blute
Meine Schmerzen niederschreib’.
Ei, mein Lieb, warum just heute
Schaudert dich, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!
Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang’ im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stiess?
Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht’ damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du bracht’st beides, Flamm’ und Tod.
Wait, O wait, wild seaman,
Soon I’ll follow to the harbour;
I’m taking leave of two maidens:
Of Europe and of her.
Stream from my eyes, O blood,
Gush from my body, O blood,
That with my hot blood
I may write down my agonies.
Why today of all days, my love,
Do you shudder to see my blood?
You’ve seen me pale and with bleeding heart
Stand before you for years on end!
Remember the old story
Of the serpent in Paradise,
Who, through the evil gift of an apple,
Plunged our forbears into woe?
The apple has caused all our ills!
Eve brought death with it,
Eris brought flames to Troy,
And you—both flames and death.
Berg’ und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.
Ruhig seh’ ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt’.
Freundlich grüssend und verheissend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn’ ihn, oben gleissend,
Bringt sein Innres Tod und Nacht.
Oben Lust, in Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.
Mountains and castles gaze down
Into the mirror-bright Rhine,
And my little boat sails merrilly,
The sunshine glistening around it.
Calmly I watch the play
Of golden, ruffled waves surging;
Silently feelings awaken in me
That I had kept deep in my heart.
With friendly greetings and promises,
The river’s splendour beckons;
But I know it—gleaming above
It conceals within itself Death and Night.
Above, pleasure; at heart, malice;
River, you are the image of my beloved!
She can nod with just as much friendliness,
And smile so devotedly and gently.
Anfangs wollt’ ich fast verzagen,
Und ich glaubt’, ich trüg’ es nie;
Und ich hab’ es doch getragen—
Aber fragt mich nur nicht, wie?
At first I almost despaired,
And I thought I could never be able to bear it;
Yet even so, I have borne it—
But do not ask me how.
Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft’gen Zypressen und Flittergold,
Möcht’ ich zieren dies Buch wie ’nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.
O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab,—
Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!
Nun liegen sie stumm und totengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süsses Lieb im fernen Land.
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
With myrtles and roses, sweet and fair,
With fragrant cypress and golden tinsel,
I should like to adorn this book like a coffin
And bury my songs inside.
Could I but bury my love here too!
On Love’s grave grows the flower of peace,
There it blossoms, there is plucked,
But only when I’m buried will it bloom for me.
Here now are the songs which once cascaded,
Like a stream of lava pouring from Etna,
So wildly from the depths of my soul,
And scattered glittering sparks all around!
Now they lie mute, as though they were dead,
Now they stare coldly, as pale as mist,
But the old glow shall kindle them once more,
When the spirit of Love floats over them.
And a thought speaks loud within my heart,
That the spirit of Love will one day thaw them;
One day this book will fall into your hands,
My dearest love, in a distant land.
Then shall song’s magic spell break free,
And the pallid letters shall gaze at you,
Gaze imploringly into your beautiful eyes,
And whisper with sadness and the breath of love.
Sechs Gedichte und Requiem, Op 90
Fein Rösslein, ich
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm!
Trag deinen Herrn
Stets treu dem Stern,
Der seiner Bahn
Hell glänzt voran!
Trag auf dem Ritt
Mit jedem Tritt
Den Reiter du
Dem Himmel zu!
Nun Rösslein, ich
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm!
Fine little steed,
You'll soon be shod,
Be frisky and good,
And come back again!
Carry your master
Ever true to the star
That shines brightly
On his path!
With each step
As you go,
Carry your rider
Nearer heaven!
There, little steed,
Now you're shod,
Be frisky and good,
And come back again!
Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heissen Strahl der Sonnen,
Reich ich den Becher Wasser
Aus dunklem, tiefen Bronnen.
Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füssen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele giessen!
Könnt ich dann auch nicht sehen
Dich freudig auferstehen.
To spring's fair jewel,
To the rose, my delight,
Already drooping and pale
From the heat of the sun,
I bring a beaker of water
From the deep, dark well.
Rose of my heart!
You droop and pale
From the silent shaft of pain;
I would silently pour out
My soul at your feet,
As I pour water for this flower!
Even though I might not then
See you happily revive.
So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
So lieblich wie das erste Grün im Wald.
Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein
Süss wie des Frühlings erstes Lied.
Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand,
War’s, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.
Each time we met, the sight of her
Seemed as dear as the first green in the wood.
And what she said, pierced my heart
As sweetly as the spring's first song.
And when she waved to me in parting,
Youth's last dream seemed to vanish.
Schöne Sennin, noch einmal
Singe deinen Ruf ins Tal,
Dass die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache.
Horch, o Sennin, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
Aber einst, wie Alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.
Lovely cowgirl, sing once more
Your song into the valley,
That the cliffs wake with joyful speech
At your clear summons.
Listen, girl, how your song
Has pierced the heart of the mountains,
How the souls of the crags joyfully
Keep echoing your words!
But all things pass, and one day
You will depart with your song,
When love has drawn you away
Or death has claimed you.
And the towering grey crags
Will then stand deserted,
Sadly looking down in silence,
Remembering your songs.
Wild verwachs’ne dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!
Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen.
Wenn’s auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.
Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!
A wild tangle of dark spruce,
The fountain's soft and ceaseless lament;
Heart, this is a fitting place
For your painful renunciation!
A grey bird alone in the branches
Sings of your sorrow,
And to your questioning
The silent forest brings no reply.
Even if silence reigned forever,
Continue, continue your lament;
The spring of love blows silently here,
It hears and understands you.
Heart, your secret weeping
Is not lost here amongst the moss.
God understands your love,
Your deep and hopeless love!
Die dunklen Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.
So heiss und stumm, so trübe
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht.
Und als ich musste scheiden,
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.
The dark clouds hung
So anxiously heavy,
We both walked up and down
Sadly in the garden.
The night was so sultry and silent,
So gloomy and starless,
Just like our love,
Fit only for tears.
And when I had to leave
And bade you good night,
I wished us both dead
In the anguish of my heart.
Die dunklen Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.
So heiss und stumm, so trübe
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht.
Und als ich musste scheiden,
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.
The dark clouds hung
So anxiously heavy,
We both walked up and down
Sadly in the garden.
The night was so sultry and silent,
So gloomy and starless,
Just like our love,
Fit only for tears.
And when I had to leave
And bade you good night,
I wished us both dead
In the anguish of my heart.
Ruh von schmerzensreichen Mühen
Aus und heissem Liebesglühen;
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen,
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein.
Dem Gerechten leuchten helle
Sterne in des Grabes Zelle,
Ihm, der selbst als Stern der Nacht
Wird erscheinen,
Wenn er seinen
Herrn erschaut in Himmelspracht.
Seid Fürsprecher, heilge Seelen!
Heilger Geist, lass Trost nicht fehlen.
Hörst du? Jubelsang erklingt,
Feiertöne,
Darein die schöne
Engelsharfe singt.
Ruh von schmerzensreichen Mühen
Aus und heissem Liebesglühen;
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen,
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein.
Rest from pain-wracked toil
And love's passionate ardour;
He who desired
Blessed reunion in Heaven
Has entered
The Saviour's dwelling.
For the righteous, bright stars
Shine within the tomb,
For him, who will himself
Appear as a night star,
When he beholds his Lord
In Heavenly glory.
Intercede for him, holy souls,
Holy spirit, let comfort be not lacking.
Do you hear? Songs of joy resound,
Solemn tones,
Among them the lovely song
Of the angels' harp:
Rest from pain-wracked toil
And love's passionate ardour;
He who desired
Blessed reunion in Heaven
Has entered
The Saviour's dwelling.
Dichterliebe, Op 48
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
In the wondrous month of May,
When all the buds burst into bloom,
Then it was that in my heart
Love began to burgeon.
In the wondrous month of May,
When all the birds were singing,
Then it was I confessed to her
My longing and desire.
Aus meinen Tränen spriessen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
From my tears there will spring
Many blossoming flowers,
And my sighs shall become
A chorus of nightingales.
And if you love me, child,
I’ll give you all the flowers,
And at your window shall sound
The nightingale’s song.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Rose, lily, dove, sun,
I loved them all once in the bliss of love.
I love them no more, I only love
She who is small, fine, pure, rare;
She, most blissful of all loves,
Is rose and lily and dove and sun.
Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh’;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muss ich weinen bitterlich.
When I look into your eyes,
All my pain and sorrow vanish;
But when I kiss your lips,
Then I am wholly healed.
When I lay my head against your breast,
Heavenly bliss steals over me;
But when you say: I love you!
I must weep bitter tears.
Dein Angesicht, so lieb und schön,
Das hab’ ich jüngst im Traum geseh’n;
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich und schmerzensreich.
Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod;
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.
Your face so dear and fair
I saw lately in a dream;
it is so mild and angelic
and yet so pale and full of pain.
Only your lips are red,
but Death will soon kiss them pale.
The heavenly light that shines
from your gentle eyes will be extinguished
Lehn deine Wang’ an meine Wang’,
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!
Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb’ ich vor Liebessehnen!
Lay your cheek on my cheek,
then our tears will flow together;
and press your heart close to my heart,
then their flames will turn together.
And when into that great flame
flows the stream of our tears,
and when my arms hold you tight—
I shall die of love’s yearning!
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süsser Stund’.
Let me bathe my soul
In the lily’s chalice;
The lily shall resound
With a song of my beloved.
The songs shall tremble and quiver
Like the kiss that her lips
Once gave me
In a wondrously sweet hour.
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilige Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf gold’nem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng’lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein,
Die gleichen der Liebsten genau.
In the Rhine, in the holy river,
Mirrored in its waves,
With its great cathedral,
Stands great and holy Cologne.
In the cathedral hangs a picture,
Painted on gilded leather;
Into my life’s wilderness
It has cast its friendly rays.
Flowers and cherubs hover
Around Our beloved Lady;
Her eyes, her lips, her cheeks
Are the image of my love’s.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
I bear no grudge, though my heart is breaking,
O love forever lost! I bear no grudge.
However you gleam in diamond splendour,
No ray falls in the night of your heart.
I’ve known that long. For I saw you in my dreams,
And saw the night within your heart,
And saw the serpent gnawing at your heart;
I saw, my love, how pitiful you are.
I bear no grudge.
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüssten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie liessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
If the little flowers knew
How deeply my heart is hurt,
They would weep with me
To heal my pain.
If the nightingales knew
How sad I am and sick,
They would joyfully make the air
Ring with refreshing song.
And if they knew of my grief,
Those little golden stars,
They would come down from the sky
And console me with their words.
But none of them can know;
My pain is known to one alone;
For she it was who broke,
Broke my heart in two.
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.
What a fluting, what a scraping,
With trumpets blaring in;
That must be my dearest love
Dancing at her wedding feast.
What a clashing, what a clanging,
What a drumming, what a piping;
And the lovely little angels
Sobbing and groaning in between.
Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergrosses Weh’.
When I hear the little song
That my love once sang,
My heart almost bursts
With the wild rush of pain.
A dark longing drives me
Out to the wooded heights,
Where my overwhelming grief
Dissolves in tears.
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
A boy loves a girl
Who chooses another;
He in turn loves another
And marries her.
The girl, out of pique,
Takes the very first man
To come her way;
The boy is badly hurt.
It is an old story,
Yet remains ever new;
And he to whom it happens,
It breaks his heart in two.
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
„Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann.“
One bright summer morning
I walk around the garden.
The flowers whisper and talk,
But I walk silently.
The flowers whisper and talk,
And look at me in pity:
‘Be not angry with our sister,
You sad, pale man.’
Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie’n Märchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.
Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.
Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildnis,
Die bange Jungfrau flieht.
Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus…
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Märchen aus.
My love shines out
in its dark splendour
like a sad, somber tale
told on a summer night.
In the magic garden wander
two lovers, silent and alone;
the nightingales are singing,
the moonlight glimmers.
The maid stands still as a statue,
the knight kneels before her.
Then comes the giant of the wasteland,
and the maiden flees in terror.
The knight sinks bleeding to the ground,
the giant lurches back home…”
When I am in my grave
The story will be done.
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler,
Die zaubrisch im Sonnenglanze blühn.
Ich sitze und sinne und träume,
Und denk’ an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.
Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.
My carriage lumbers slowly
through cheerful green woods,
through flowery valleys that bloom
magically in the sunshine.
I sit and ponder and dream
and think of my true love:
three shadowy figures greet me,
nodding their heads at the carriage.
They caper and grimace,
so mocking yet so timid,
whirl together like mist
and whisk by, gibbering.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floss noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumt’, du verliessest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
I wept in my dream;
I dreamt you lay in your grave.
I woke, and tears
Still flowed down my cheeks.
I wept in my dream;
I dreamt that you were leaving me.
I woke, and wept on
Long and bitterly.
I wept in my dream;
I dreamt you loved me still.
I woke, and still
My tears stream.
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
Und sehe dich freundlich grüssen,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süssen Füssen.
Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauss von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.
Nightly in my dreams I see you,
And see your friendly greeting,
And weeping loud, I hurl myself
Down at your sweet feet.
Wistfully you look at me,
Shaking your fair little head;
Stealing from your eyes
Flow little tears of pearl.
You whisper me a soft word
And hand me a wreath of cypress.
I wake, the wreath is gone,
And I cannot remember the word.
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weisser Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold’nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei’n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfliesst’s wie eitel Schaum.
A white hand beckons
From fairy tales of old,
Where there are sounds and songs
Of a magic land;
Where brightly coloured flowers
Bloom in the golden twilight,
And glow sweet and fragrant
With a bride-like face;
And green trees
Sing primeval melodies,
Mysterious breezes murmur,
And birds too join in warbling;
And misty shapes rise up
From the very ground,
And dance airy dances
In a strange throng;
And blue sparks blaze
On every leaf and twig,
And red fires race
Madly round and round;
And loud springs gush
From wild marble cliffs.
And strangely in the streams
Reflections shine on and on.
Ah, could I but reach that land,
And there make glad my heart,
And be relieved of all pain,
And be blissful and free!
Ah, that land of delight,
I see it often in my dreams,
But with the morning sun
It melts away like mere foam.
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös’ und arg,
Die lasst uns jetzt begraben,
Holt einen grossen Sarg.
Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht was;
Der Sarg muss sein noch grösser,
Wie’s Heidelberger Fass.
Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muss sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem grossen Sarge
Gebührt ein grosses Grab.
Wisst ihr, warum der Sarg wohl
So gross und schwer mag sein?
Ich senkt’ auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
The bad old songs,
The bad and bitter dreams,
Let us now bury them.
Fetch me a large coffin.
I have much to put in it,
Though what, I won’t yet say;
The coffin must be even larger
Than the vat at Heidelberg.
And fetch a bier
Made of firm thick timber:
And it must be even longer
Than the bridge at Mainz.
And fetch for me twelve giants;
They must be even stronger
Than Saint Christopher the Strong
In Cologne Cathedral on the Rhine.
They shall bear the coffin away,
And sink it deep into the sea;
For such a large coffin
Deserves a large grave.
Do you know why the coffin
Must be so large and heavy?
I’d like to bury there my love
And my sorrow too.
Artist biographies
Mark Padmore has established an international career in opera, concert and recital. His appearances in Bach Passions as Evangelist in the St Matthew and St John Passions with the Berlin Philharmonic Orchestra and Simon Rattle (staged by Peter Sellars) attracted worldwide acclaim.
A highlight of Mark's 2021/22 season is a residency at Wigmore Hall where he celebrates his relationship with pianists Till Fellner, Imogen Cooper, Mitsuko Uchida and Paul Lewis. Elsewhere he will give recitals with Simon Lepper and Kristian Bezuidenhout and a major US tour with Mitsuko Uchida. Other appearances include a staged Britten War Requiem at the Liceu Barcelona and directing performances of St John Passion with the Orchestra of the Age of the Enlightenment.
Mark appeared in a new ROH, Covent Garden production of Britten’s Death in Venice. Other notable operas have included leading roles in Harrison Birtwistle The Corridor and The Cure at the Aldeburgh Festival; Captain Vere in Britten Billy Budd Glyndebourne Festival and the world premiere of Tansy Davies Cave with the London Sinfonietta. Mark was Artist in Residence for the 2017/18 Season with the Berlin Philharmonic Orchestra and held a similar position with the Bavarian Radio Symphony Orchestra for 2016/17. His work with the Orchestra of the Age of Enlightenment has involved projects exploring both Bach St John and St Matthew Passions and has attracted worldwide acclaim.
Mark is Artistic Director of the St Endellion Summer Music Festival.
Pianist Jonathan Biss’s approach to music is a holistic one. In his own words: I’m trying to pursue as broad a definition as possible of what it means to be a musician. As well as being of the world’s most sought-after pianists, a regular performer with major orchestras, concert halls and festivals around the globe and co-Artistic Director of Marlboro Music, Jonathan Biss is also a renowned teacher, writer and musical thinker.
One of the great Beethoven interpreters of our time, Biss released Beethoven’s Shadow in 2011, the first Kindle eBook written by a classical musician. He subsequently launched Exploring Beethoven's Piano Sonatas, Coursera's online learning course that has reached more than 150,000 subscribers world-wide; and initiated Beethoven/5, a project to commission five piano concertos as companion works for each of Beethoven's piano concertos.
As one of the first recipients of the Borletti-Buitoni Trust Award in 2003, Biss has a long-standing relationship with Mitsuko Uchida with whom he now enjoys the prestigious position of Co-Artistic Director of Marlboro Music. He was the first American to be named a BBC New Generation Artist, and has been recognised with many other awards.
Biss’s 2021/22 season includes the UK premiere of Brett Dean’s concerto, written especially for Jonathan as part of the Beethoven/5 project, with the BBC Symphony Orchestra and Sakari Oramo. This concerto will also be showcased by Biss with the Dresden Philharmonic, Melbourne Symphony and Wroclaw Philharmonic conducted by Martyn Brabbins. Biss will perform as a soloist with the BBC National Orchestra of Wales, the Ostrobothnian Chamber Orchestra, the Swedish Radio Symphony Orchestra and the Dresden Philharmonic. Biss will lead masterclasses at the Guildhall School of Music and Drama, as well as collaborating on a series of Chamber Works at the Kamara Hu Festival in Hungary, and embarking on a European Tour of piano quartet repertoire with Liza Ferschtman, Malin Broman, and Antoine Lederlin.