Maria Mater Meretrix
For the final concert of her Artist Spotlight series Patricia Kopatchinskaja, together with Anna Prohaska and Ensemble Resonanz, explores music celebrating the two Marys: the Virgin Mary and Mary Magdalene.
Few, if any, women have inspired as much art as the Virgin Mary. The figure of the Madonna, holding the baby Jesus, has been painted and sculpted by artists from Botticelli to Dali. Her story has been told and retold by writers over the centuries, inspiring metaphysical poets such as John Donne and modern novelists like Colm Tóibín. And then, of course, there’s the wealth of music written about her, whether its oratorios or operas, Magnificats or Stabat maters.
Religious importance aside, it’s not simply as image, name and icon that the Virgin Mary matters in wider western culture today. Over the past 2,000 years, she has become the archetypal mother – the Mater of this recital’s title. She is the ultimate symbol of maternal love, suffering and sacrifice; in 2014, Pope Francis described her ‘as the model of maternity for the Church’. If, like violinist Patricia Kopatchinskaja and soprano Anna Prohaska, you want to ask how composers have portrayed women across the centuries, then musical depictions of the Virgin Mary provide fertile ground.
Yet that’s far from the whole story. Alongside this thread of caring devotion runs a counter-narrative, epitomised by another woman present at the crucifixion: Mary Magdalene. She was the closest disciple of Jesus, the first person to see him after his resurrection. A real-life historical woman, her identity has morphed through time, refracted by society’s views. She has been cast as both saint and sinner. She is the Meretrix – the Latin word for sex worker – who opposes the Mater. ‘The whole history of western civilisation is epitomised in the cult of Mary Magdalene,’ writes The Smithsonian magazine. ‘In one age after another her image was reinvented, from prostitute to sibyl to mystic to celibate nun to passive helpmeet to feminist icon to the matriarch of divinity’s secret dynasty.’
A simple reading of tonight’s programme reveals a rich seam of Marian music, full of variety even when it’s focused on pieces featuring solo violin and soprano. Different historical periods, countries and styles collide in an energisingly eclectic programme. Yet the recital also asks bigger questions. What do the two archetypes – or stereotypes – embodied by the two Marys tell us about how women are viewed? How has western classical music responded to their stories? And what does it mean for two female musicians to perform works about them today? Questions to bear in mind, perhaps, rather than to answer definitively.
At the heart of the programme, like an altarpiece in a Renaissance church, stands Frank Martin’s Maria-Triptychon. Martin was one of the leading Swiss composers of the 20th century, but is often unfairly overlooked. He composed music of concentrated expressive power – and this is one of his finest works. In the preface to the published score, he describes how he wrote the ‘Magnificat’ first but soon realised it ‘required a surrounding musical frame’. He added two other traditional Marian texts – the ‘Ave Maria’ and ‘Stabat mater’ – either side to create a triptych. Across three movements, Martin tells Mary’s story. The distilled ‘Ave Maria’ is a prayer, said to quote the words of the Archangel Gabriel at the annunciation, when Mary learned she was to be a mother. The central ‘Magnificat,’ or the Canticle of Mary, is her hymn in praise of Christ – here an explosion of energy. Lastly, we hear the anguished astringence of the ‘Stabat mater’, and a mother’s suffering as her son dies on the cross.
Other composers explore various elements of the Virgin Mary’s story. From medieval pilgrim songs to George Crumb’s ‘God-music’, Haydn’s Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze (‘Seven Last Words of our Saviour on the Cross’) to Lili Boulanger’s Pie Jesu, layers of meaning are built up with music from across the ages. We begin with Holst’s ‘Jesu Sweet’ from Four Songs for voice and violin, in which Mary sings a haunting ‘song of love longing’. Holst was reputedly inspired to write the piece after hearing a woman at church singing while playing the violin – one of the countless musical women only glimpsed in canonical retellings of music history, adding another layer of meaning to this programme.
Both Marys were present at the crucifixion, an event musically represented here by Lotti’s eight-part setting. And if the mother of Jesus represented all that is chaste and pure, Mary Magdalene’s reputation was soon subject to myth-making. In 591, the pope called her a ‘sinful woman’; she became known, falsely, as a ‘prostitute’. Unpicking the patriarchal attitudes surrounding her would require many more words, but here the music takes over. The sexual allure – and its price – of Mary Magdalene are explored in Kurtág’s fleeting ‘The sexual act as punishment: Canticle of Mary Magdalene’, one of three settings from his extensive song-cycle Kafka-Fragmente in this programme, and in Hanns Eisler’s ‘Kuppelied’, in which ‘good girls are never sweet’. Yet it’s in ‘Per il mar del pianto mio’ (By the sea of my tears) from Caldara’s oratorio Maddalena ai piedi di Cristo that we hear Mary Magdalene’s pain at the cross. ‘You, Jesus, are my guiding star’, she sings, ‘before you I cast all my desires, my chains are at your feet.’
© Rebecca Franks
Details
Programme and performers
Gustav Holst ‘Jesu Sweet’ from Four Songs for voice and violin
Walther von der Vogelweide, arr Michi Wiancko Palästinalied
George Crumb ‘God-music’ from Black Angels
Guillaume Dufay, arr Michi Wiancko Ave maris stella
Frank Martin ‘Ave Maria’ from Maria-Triptychon
Tomás Luis Victoria, arr Michi Wiancko Ave Maria
György Kurtág ‘Berceuse’ from Kafka-Fragmente
Anon, arr Wolfgang Katschner Maria durch ein Dornwald ging
Frank Martin ‘Magnificat’ from Maria-Triptychon
Antonio Lotti, arr Michi Wiancko Crucifixus
Lili Boulanger, arr Michi Wiancko Pie Jesu
Hildegard von Bingen O rubor sanguinis
Joseph Haydn ‘Mulier, ecce filius tuus’ from Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze
György Kurtág ‘Wiederum, wiederum’ from Kafka-Fragmente
Frank Martin ‘Stabat Mater’ from Maria-Triptychon
Hanns Eisler, arr Michi Wiancko ‘Lied der Kupplerin’ from Die Rundköpfe und die Spitzköpfe
György Kurtág ‘Coitus als Bestrafung’ (Canticulum Mariae Magdalenae) from Kafka-Fragmente
PatKop Danse macabre
Joseph Haydn ‘Il Terremoto’ from Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze
Antonio Caldara ‘Per il mar der pianto mio’ from Maddalena ai piedi di Cristo
Ensemble Resonanz
Patricia Kopatchinskaja violin & concept
Anna Prohaska soprano & concept
Song texts
Jesu Sweet, now will I sing
To Thee a song of love longing;
Do in my heart a quick well spring
Thee to love above all thing.
Jesu Sweet, my dim heart’s gleam
Brighter than the sunnèbeam!
As thou wert born in Bethlehem
Make in me thy lovèdream.
Jesu Sweet, my dark heart’s light
Thou art day withouten night;
Give me strength and eke might
For to loven Thee aright.
Jesu Sweet, well may he be
That in Thy bliss Thyself shall see:
With lovè cords then draw Thou me
That I may come and dwell with Thee.
Nû alrêrst lebe ich mir werde,
Sît mîn sündic ouge siht
Daz reine lant und ouch die erde,
Der man sô vil êren giht.
Mirst geschehen des ich ie bat,
Ich bin komen an die stat,
Da got mennischlîchen trat.
Schoeniu lant rîch unde hêre,
Swaz ich der noch hân gesehen,
So bist dûz ir aller êre.
Waz ist wunders hie geschehen!
Daz ein magt ein kint gebar,
hêre über aller engel schar,
Was daz niht ein wunder gar?
Hie liez er sich reine toufen,
Daz der mensche reine sî.
Da liez er sich hie verkoufen,
Daz wir eigen wurden frî.
Anders wæren wir verlorn.
Wol dir, sper, kriuz unde dorn!
Wê dir, heiden, daz dir zorn.
In diz lant hât er gesprochen
Einen angeslîchen tac
dâ diu witwe wirt gerochen
Und der weise klagen mac
Und der arme den gewalt
Der dâ wirt an ime gestalt
Wol ime dort, der hie vergalt!
Now, for the first time, my life has worth,
Ever since my sinful eyes beheld
The Holy Land and its earth
That is so highly praised.
What I prayed for has happened:
I have come to the place
Where God walked, as man.
Though many fair lands, rich and noble,
I have seen before now,
You are the very finest.
How many miracles took place here!
That a maiden bore a child,
Lord over all the angels,
Was that not a great miracle?
Here the pure one was baptized,
That mankind might be purified.
Here he let himself be betrayed
So that we bondsmen would be free:
Otherwise we should be lost.
Oh blessed spear, cross and thorn!
Woe to you, heathens: Heaven’s wrath be upon you!
In this land he pronounced
A dreadful day of judgement,
When the widow shall be avenged,
The orphan receive justice,
The poor man too,
For the violence done against him,
And blessed shall he be who showed kindness!
Ave, maris stella
Dei mater alma
atque semper virgo
felix caeli porta.
Solve vincla reis
profer lumen caecis.
mala nostra pelle
bona cuncta posce.
Virgo singularis
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
mites fac et castos.
Sit laus Deo Patri
summo Christo decus.
Spiritui Sancto
honor tribus unus.
Amen.
Hail, star of the sea,
nurturing mother of God
and ever virgin:
blessed gate of heaven.
Unbind the chains of sinners
give light unto the blind.
Drive evil away from us
and entreat for us all good things.
Virgin above all others
and meekest of all,
make us free from sin,
humble and pure.
Praise be to God the Father
and glory to Christ the Son
and to the Holy Spirit
be equal honour, three in one.
Amen.
Gegrüsset seist du, Hochbegnadete!
Der Herr ist mit dir.
Fürchte dich nicht, Maria!
Du hast Gnade bei Gott gefunden.
Siehe, du wirst schwanger werden
und einen Sohn gebären,
dess’ Namen sollst du Jesus heissen.
Der wird gross sein und ein Sohn des Höchsten
genannt werden,
und Gott der Herr wird ihm den Thron seines
Vaters David geben,
und er wird ein König sein über das Haus
Jakob ewiglich,
und seines Reiches wird kein Ende sein.
Hail to you, oh highly favoured one!
The Lord is with you.
Fear not, Mary,
For you have found grace with God.
Behold, you shall conceive
and bear a son,
and you shall call him Jesus.
He shall be great, and shall be called the Son
of the Most High,
and the Lord God shall give him the throne of
his father David:
and he shall reign in the house of Jacob for
ever,
and his kingdom shall have no end.
Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das
Kind.
Wrap your cloak, exalted dream, around the
child.
Maria durch ein’ Dornwald ging.
Kyrie eleison!
Maria durch ein’ Dornwald ging,
der hatte in sieb’n Jahr’n kein Laub getrag’n!
Jesus und Maria.
Was trug Maria unter ihrem Herzen,
Kyrie eleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison!
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die Dornen Rosen getragen!
Jesus und Maria.
Wer hat erlöst die Welt allein?
Kyrie eleison!
Das hat getan das Christkindlein,
das hat erlöst die Welt allein!
Jesus und Maria.
Mary walked through a thorny forest,
Kyrie eleison!
Mary walked through a thorny forest,
where no leaves had grown for seven years!
Jesus and Mary.
What did Mary carry beneath her heart,
Kyrie eleison!
A little child without any pain,
that is what Mary carried beneath her heart.
Jesus and Mary.
All at once, the thorns bore roses,
Kyrie eleison!
As the little child was carried through the wood,
All at once, the thorns bore roses!
Jesus and Mary.
Who alone redeemed the world?
Kyrie eleison!
It was the Christ child who did so,
he alone redeemed the world!
Jesus and Mary.
Meine Seele erhebt den Herrn,
und mein Geist freuet sich Gottes meines Heilandes.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
denn er hat grosse Dinge an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig.
Sein Name ist heilig,
und seine Barmherzigkeit währet immer für
und für bei denen die ihn fürchten.
Er übet Gewalt mit seinem Arm
und zerstreuet die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stösset die Gewaltigen vom Thron
und erhebt die Niedrigen.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern
und lässt die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit
und hilft seinem Diener Israel auf,
wie er geredet hat unsern Vätern,
Abraham und seinen Kindern ewiglich.
My soul magnifies the Lord
and my spirit rejoices in God my Saviour
For He has looked on his lowly handmaiden.
Behold, from now on I shall be called blessed by all generations;
for He has done great things unto me,
He who is mighty, and whose name is holy.
His name is holy,
and His mercy lasts for ever
for those who fear Him.
He exercises strength with His arm
and scatters those who are proud in their innermost thoughts.
He unseats the mighty from their thrones
and exalts the lowly.
The hungry he fills with good things
and leaves the rich empty-handed.
He is mindful of his mercy,
and upholds his servant Israel,
As he promised our fathers,
Abraham and his children for ever.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.
Pie Jesu Domine,
Dona eis sempiternam requiem.
Amen.
Gentle Lord Jesus,
Grant them rest.
Merciful Lord Jesus,
Grant them eternal rest.
Amen.
O rubor sanguinis,
qui de excelso illo fluxisti,
quod divinitas tetigit,
tu flos es,
quem hiems
de flatu serpentis
numquam laesit.
O blood-sated red
flowing from a height
that was touched by divinity:
you are the flower
that winter
with its dragon’s breath
has never hurt.
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt.
Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.
Again and again, exiled far off, exiled far off.
Mountains, desert, a vast stretch of land to be trekked through.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrymosa,
Dum pendebat Filius.
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.
O quam trista et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti.
Quae maerebat et dolebat
Pia Mater dum videbat
Nati poenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Christi matrem contemplari
Dolentem cum Filio.
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum.
Dum emisit spiritum.
Eja, mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
Amen.
Sorrowful the mother stood
By the doleful cross
On which her son was hanging.
And her sighing soul, lamenting
In compassionate anguish,
Was pierced by a sword.
O how sad, how grief-afflicted
Was that blessed saint,
Mother of the Only-Begotten Son.
How she mourned and suffered,
Gentle Mother, as she witnessed
The torments of her glorious Son.
Can any man not weep,
To see the Mother of Christ
In such dreadful agony?
Could anyone not feel pity,
In contemplating Christ’s Mother
Suffering with her Son?
For the sins of his own nation
She saw Jesus in torment,
Being flogged with whips.
She saw her own sweet Son
Dying abandoned and alone,
As his spirit left his body.
O dear Mother, fount of love,
Make me feel the pains of sorrow
And watch alongside you.
Make my heart burn
In the love of Christ the Lord,
That I may be pleasing to him.
Amen.
Ach, man sagt, des roten Mondes Anblick
auf dem Wasser macht die Mädchen schwach,
und man spricht von eines Mannes Schönheit,
der ein Weib verfiel: dass ich nicht lach’!
Wo ich Liebe sah und schwache Knie,
war’s beim Anblick von Marie!
Und das ist sehr bemerkenswert.
Gute Mädchen lieben nie
einen Herrn, der nichts verzehrt,
doch sie können innig lieben,
wenn man ihnen was verehrt.
und der Grund ist: Geld macht sinnlich,
wie uns die Erfahrung lehrt.
Und der Grund ist: Geld macht sinnlich,
wie uns die Erfahrung lehrt.
Ach, was soll des roten Mondes Anblick
auf dem Wasser, wenn der Zaster fehlt?
Und was soll da eines Mannes oder Weibes Schönheit,
wenn man knapp ist und es sich verhehlt?
Wo ich Liebe sah und schwache Knie
war’s beim Anblick von Marie!
Und das ist bemerkenswert:
Wie soll er und wie soll sie
sehnsuchtsvoll und unbeschwert
Auf den leeren Magen lieben?
Nein, mein Freund, das ist verkehrt!
Frass macht warm und Geld macht sinnlich,
Wie uns die Erfahrung lehrt.
Frass macht warm und Geld macht sinnlich,
Wie uns die Erfahrung lehrt.
Oh, they say the sight of the red moon
on the water makes young girls grow daft,
and they talk of how a man’s sheer beauty
made a woman faint: Don’t make me laugh!
Though I did once see love go weak at the knee,
when I came across Marie!
Which is very strange – and why?
Because good girls are never sweet
on men who can’t afford to eat,
but they can truly love a guy
who worships them to heaven high.
The reason: money makes you sexy –
the lesson of experience, say I.
The reason: money makes you sexy –
the lesson of experience, say I.
Oh, what good is the sight of the red moon
on the water, when you have no dough?
And what use is a man’s or a woman’s beauty
When they’re skint and trying to hide it so?
Though I did once see love go weak at the knee,
when I came across Marie!
Which is strange: how could they bear to –
How could he and how could she,
Full of longing, without a care – to
make love on an empty stomach?
No, my friend, that makes no sense!
Grub warms you, money makes you sexy:
That’s the lesson of experience.
Grub warms you, money makes you sexy:
That’s the lesson of experience.
Canticulum Mariae Magdalenae
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des
Beisammenseins.
The Canticle of Mary Magdalene
The sexual act as punishment for the
happiness of being together.
Per il mar del pianto mio
disprezzar saprò le pene.
Se, Giesù, sei la mia stella
a te humilio il mio desio,
al tuo piè son mie catene.
This sea of tears
will make me spurn my suffering,
You, Jesus, are my guiding star,
before You I cast all my desires,
my chains are at Your feet.
Artist biographies
Patricia Kopatchinskaja’s focus is to get to the heart of the music, to its meaning for us – here and now. She brings an inimitable sense of the theatrical to her music-making, whether in core repertoire or original staged projects
This season she joins forces with Herbert Fritsch and visual artist Jannis Varelas to create a Neo-Dada opera production Vergeigt at Theater Basel, has an Artist Spotlight here at the Barbican (which includes tonight’s revival of Maria Mater Meretrix) and takes up the position of Associated Artist with the SWR Experimentalstudio. She also premieres her new project In search of a lost melody, inspired by Ligeti’s music. Further ahead she reunites with longstanding recital partner Fazıl Say for an extensive European tour following the release of their new recording.
Her particular focus is on music of the 20th and 21st centuries and and she has collaborated with composers such as Luca Francesconi, Michael Hersch, György Kurtág, Márton Illés and Esa-Pekka Salonen. She directs staged concerts at venues on both sides of the Atlantic and works with leading orchestras, conductors, and festivals worldwide. Following the international success of her collaboration with the Mahler Chamber Orchestra – Bye Bye Beethoven – she returned for a new concert staging with the ensemble – Les Adieux – a project confronting the rapid deterioration of the environment and the loss of the natural world.
She also performs as a vocal artist in works such as Ligeti’s Mystères du macabre and Schoenberg’s Pierrot lunaire.
Her discography of over 30 recordings includes the Grammy award-winning Death and the Maiden with Saint Paul Chamber Orchestra and, most recently Maria Mater Meretrix with Anna Prohaska (Alpha).
Patricia Kopatchinskaja is a humanitarian ambassador for Terre des Hommes, the leading Swiss child relief agency, and was awarded the Swiss Grand Award for Music by the Federal Office of Culture for Switzerland in 2017.
Award-winning Austrian-English soprano Anna Prohaska made her debut aged 18 at Berlin’s Komische Oper as Flora (Britten’s The Turn of the Screw) and soon after with the Staatsoper Unter den Linden Berlin with which she has been closely associated ever since. She has gone on to build a truly international career, appearing at leading opera houses, including the Theater an der Wien, La Scala, Milan, Royal Opera, Covent Garden, Opéra de Paris, Hamburgische Staatsoper and Bayerische Staatsoper and at the Aix-en-Provence and Salzburg festivals.
Operatic highlights include Pelléas et Mélisande for Hamburgische Staatsoper; Saul, Orlando, The Fairy Queen and the roles of Anne Trulove (The Rake’s Progress) and Marzelline (Fidelio) for Theater an der Wien; Zerlina (Don Giovanni) for La Scala, Milan; Constance (Les Dialogues des Carmélites) and Nannetta (Falstaff) for the Royal Opera House; Blonde (Die Entführung aus dem Serail) for Opéra de Paris; Morgana (Alcina) for the Aix-en-Provence Festival; Sophie (Der Rosenkavalier) in Baden-Baden; Iphis (Jephtha) for Dutch National Opera; and Blonde and Phani (Les Indes Galantes) for the Bayerische Staatsoper. She is also a regular guest at the Salzburg Festival.
She has performed with some of the world’s greatest ensembles and conductors, including the Berliner and Wiener Philharmoniker, London Symphony Orchestra and the Royal Concertgebouw Orchestra and Sir Simon Rattle, Daniel Harding, Claudio Abbado, Mariss Jansons, Yannick Nézet-Séguin and Gustavo Dudamel.
Highlights this season include Pamina (The Magic Flute) at the Royal Opera House, Ilia (Idomeneo) at the Deutsche Staatsoper Berlin and a return to the Aix-en-Provence Festival. On the concert platform, projects include tours with Ensemble Resonanz and Il Giardino Armonico; Kurtág’s Kafka-Fragmente with Isabelle Faust at the Vienna Musikverein; and a tour of her ‘Endor’ programme with Nicholas Altstaedt and Francesco Corti as part of the Babylon Trio. Further ahead, she performs at the Deutsche Staatsoper Berlin, Bregenz Festival, Opéra Comique, Hamburgische Staatsoper and Teatro Real Madrid.
She has been the subject of a documentary, The Fabulous World of Anna Prohaska (2013). She released her first solo album, Sirène, in 2011 on DG, followed by Enchanted Forest and Behind the Lines. Recent albums include Serpent & Fire with Il Giardino Armonico, Celebration of Life in Death with La Folia Barockorchester (both Alpha) and Kurtág’s Kafka-Fragmente for Harmonia Mundi. Her most recent, Maria Mater Meretrix with Patricia Kopatchinskaja, has just been released.
Ensemble Resonanz ranks among the world’s leading chamber orchestras. It’s renowned for its ability to connect classical and contemporary music, while it thrills audiences with its vivid interpretations.
The string ensemble consists of 18 members, organised democratically. The musicians work without a permanent conductor, inviting artistic partners on a regular basis instead. Violinist and conductor Riccardo Minasi has been the ensemble’s principal guest conductor, while it has also enjoyed close artistic partnerships with the violist Tabea Zimmermann, the violinist Isabelle Faust, the cellist Jean-Guihen Queyras and the conductor Emilio Pomàrico. Scenographer Annette Kurz is currently artist-in-residence, the first visual artist to take up the role. Another important strand of the ensemble’s artistic work is the collaboration with composers and the constant development of new repertoire.
The musicians perform at leading festivals and major concert halls around the world.
In Hamburg the ensemble performs in two very different locations: the Elbphilharmonie and the resonanzraum St Pauli. Its residency at the Elbphilharmonie includes the concert series ‘resonanzen’, which has been running with great success for 21 seasons. With its children’s concerts and various projects at festivals, the ensemble plays a formative part in the Elbphilharmonie’s programming, with an emphasis on the lively presentation of classical and contemporary music.
The resonanzraum – Europe’s first urban chamber music club – is the home of Ensemble Resonanz, and is situated within a converted bunker in the heart of St Pauli. Here, the musicians present a monthly concert series ‘urban strings’, developed by the musicians themselves and presented in co-operation with international DJs and artists from the electronic music scene. The resonanzraum is also where the ensemble’s ‘anchor events’ take place: these include open rehearsals, musical introductions and philosophical discussions.
The resonanzraum has received multiple prizes, including the Innovation Award at the Classical Next Conference in 2016 for ‘urban strings’, Hamburg’s Music Club of the Year award in 2017 for its innovative programming and the AIT-Award and the BDA audience award for the venue’s unique architecture.